English buzzwords poorly understood
japan.internet.com recently published the results of research by goo Research into how well IT buzzwords are understood. At the start of July they interviewed 1,033 members of their internet monitor group. 42.6% of the sample was male, 1.8% in their teens, 20.3% in their twenties, 41.9% in their thirties, 23.2% in their forties, 10.4% in their fifties, and 2.2% in their sixties.
Most of the buzzwords seem to get imported straight into Japanese as the English term, be it a complete word or an abbreviation. The rest perhaps just end up as katakana renditions of the term, like, for example, Social Network[ing] Service/Site, which ends up in Japanese as just SNS or Social Network Service or Site spelt out in katakana, which doesn’t really help many Japanese as the word “social”. Actually, there’s already a slang term in Japanese for SNS, 出会い系サイト, deai-kei saito, but perhaps it is loaded with overtones of seedy (or downright fraudulent) dating sites, whereas SNS suggests a different, more Western-style location?
Read the rest of this entry »