<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Japanese kanji with surprising Chinese meanings</title>
	<atom:link href="http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/</link>
	<description>From kimono to keitai; research Japanese facts and figures through translated opinion polls and surveys.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Apr 2014 22:29:01 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.2</generator>
	<item>
		<title>By: マンツーマン　英会話　神戸　三宮</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244749</link>
		<dc:creator><![CDATA[マンツーマン　英会話　神戸　三宮]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 04:30:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244749</guid>
		<description><![CDATA[I laughed so hard at Study being &quot;Force someone to do something against their will&quot;!!! hahaha
Basically the same thing most of the time :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I laughed so hard at Study being &#8220;Force someone to do something against their will&#8221;!!! hahaha<br />
Basically the same thing most of the time <img src="http://whatjapanthinks.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fah</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244746</link>
		<dc:creator><![CDATA[Fah]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 05:53:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244746</guid>
		<description><![CDATA[The university I was studying at in Kyoto is named &quot;同志社&quot; (Doshisha University).  The word &quot;同志&quot; in Japanese means &quot;same mind&quot; or &quot;common purpose&quot;; the same word in Chinese was used to mean &quot;comrade,&quot; but it&#039;s modern use is to mean &quot;homosexual.&quot;  Maybe Doshisha should think about changing their name like Kinki University (近畿大学) should :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The university I was studying at in Kyoto is named &#8220;同志社&#8221; (Doshisha University).  The word &#8220;同志&#8221; in Japanese means &#8220;same mind&#8221; or &#8220;common purpose&#8221;; the same word in Chinese was used to mean &#8220;comrade,&#8221; but it&#8217;s modern use is to mean &#8220;homosexual.&#8221;  Maybe Doshisha should think about changing their name like Kinki University (近畿大学) should <img src="http://whatjapanthinks.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244742</link>
		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 18:39:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244742</guid>
		<description><![CDATA[Some of your translation between Kanji and Chinese are not accurate such as 邪心 and 下水。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some of your translation between Kanji and Chinese are not accurate such as 邪心 and 下水。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Y-N</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244734</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ken Y-N]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 21:06:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244734</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for the feedback - I was just translating from the Japanese the Chinese meanings according to the survey takers! It looks like goo Ranking were a bit creative with their Chinese definitions...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the feedback &#8211; I was just translating from the Japanese the Chinese meanings according to the survey takers! It looks like goo Ranking were a bit creative with their Chinese definitions&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244733</link>
		<dc:creator><![CDATA[Eric]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 19:02:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244733</guid>
		<description><![CDATA[&#039;Lover&#039; translated into Chinese is 情人
娘 in northern China, can mean &#039;mother&#039; in spoken language; in some southern dialects, it can mean younger girl; or, it can also mean female professional, like 舞娘 (female dancer), 厨娘 (female cook), but we rarely use them anymore.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Lover&#8217; translated into Chinese is 情人<br />
娘 in northern China, can mean &#8216;mother&#8217; in spoken language; in some southern dialects, it can mean younger girl; or, it can also mean female professional, like 舞娘 (female dancer), 厨娘 (female cook), but we rarely use them anymore.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xexexe</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244732</link>
		<dc:creator><![CDATA[xexexe]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 18:58:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244732</guid>
		<description><![CDATA[挨拶 is not a word used in modern Chinese. An ordinary Chinese would NOT know what it means at all.

娘 by itself most often means &quot;mother&quot; in Chinese, but it sounds very old-fashioned, (as in, NO ONE would call their mother 娘 nowadays). In compounds, however, it has many other meanings. 娘子 is an old word for &quot;wife&quot;, 姑娘 means &quot;young girl&quot;, etc. It can also mean &quot;feminine&quot; or &quot;effeminate&quot;.

切手 is not a word in Chinese, either. However, since 切 = cut, and 手 = hand, a Chinese might GUESS that it means &quot;to cut one&#039;s hand&quot;; again, it&#039;s not a legitimate word.

邪心 would mean &quot;wicked heart&quot; in Chinese, too. I&#039;m not sure where you found the meaning &quot;dreaming&quot;. =x However, just like 切手, it&#039;s not a commonly used word...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>挨拶 is not a word used in modern Chinese. An ordinary Chinese would NOT know what it means at all.</p>
<p>娘 by itself most often means &#8220;mother&#8221; in Chinese, but it sounds very old-fashioned, (as in, NO ONE would call their mother 娘 nowadays). In compounds, however, it has many other meanings. 娘子 is an old word for &#8220;wife&#8221;, 姑娘 means &#8220;young girl&#8221;, etc. It can also mean &#8220;feminine&#8221; or &#8220;effeminate&#8221;.</p>
<p>切手 is not a word in Chinese, either. However, since 切 = cut, and 手 = hand, a Chinese might GUESS that it means &#8220;to cut one&#8217;s hand&#8221;; again, it&#8217;s not a legitimate word.</p>
<p>邪心 would mean &#8220;wicked heart&#8221; in Chinese, too. I&#8217;m not sure where you found the meaning &#8220;dreaming&#8221;. =x However, just like 切手, it&#8217;s not a commonly used word&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244731</link>
		<dc:creator><![CDATA[Eric]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 18:52:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244731</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m Chinese and have Chinese Literature degree. I must say some of these words don&#039;t match the meaning in Chinese, at least modern Chinese.
挨拶  -- We don&#039;t use either of these characters
下水  -- Could mean sewage in Chinese, but only in 下水道, means sewage system in an area.
爱人 -- actually means spouse, can be either wife or husband. Example: 你爱人在哪里工作？Where does your spouse work?
邪心 -- Like Stone said, two Characters together means Wicked Heart， but no body really uses that for this meaning. 野心 will be more suitable, which means &#039;wicked ambition’]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m Chinese and have Chinese Literature degree. I must say some of these words don&#8217;t match the meaning in Chinese, at least modern Chinese.<br />
挨拶  &#8212; We don&#8217;t use either of these characters<br />
下水  &#8212; Could mean sewage in Chinese, but only in 下水道, means sewage system in an area.<br />
爱人 &#8212; actually means spouse, can be either wife or husband. Example: 你爱人在哪里工作？Where does your spouse work?<br />
邪心 &#8212; Like Stone said, two Characters together means Wicked Heart， but no body really uses that for this meaning. 野心 will be more suitable, which means &#8216;wicked ambition’</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cleo</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244730</link>
		<dc:creator><![CDATA[Cleo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 15:18:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244730</guid>
		<description><![CDATA[I notice that the Japanese have misused ke ai (kawaii).  Oh, well, cultural misappropriation of intangible Chinese cultural heritage lives on.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I notice that the Japanese have misused ke ai (kawaii).  Oh, well, cultural misappropriation of intangible Chinese cultural heritage lives on.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Y-N</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244728</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ken Y-N]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 15:04:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244728</guid>
		<description><![CDATA[Ack, that&#039;s right - I&#039;ll correct that! Stupid mistake on my part!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ack, that&#8217;s right &#8211; I&#8217;ll correct that! Stupid mistake on my part!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anon</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2011/06/13/japanese-kanji-with-surprising-chinese-meanings/comment-page-1/#comment-244725</link>
		<dc:creator><![CDATA[anon]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 13:50:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://whatjapanthinks.com/?p=4102#comment-244725</guid>
		<description><![CDATA[切手 doesnt mean &quot;ticket&quot; in japanese, it means &quot;stamps&quot; for letters.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>切手 doesnt mean &#8220;ticket&#8221; in japanese, it means &#8220;stamps&#8221; for letters.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
