<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: English words, but Japanese meanings</title>
	<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/</link>
	<description>From kimono to keitai; research Japanese facts and figures through translated opinion polls and surveys.</description>
	<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 07:39:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>By: Overthinker</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-37783</link>
		<dc:creator>Overthinker</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 16:32:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-37783</guid>
		<description>Order-made, Key holder, Coin laundry, Reform, Free size, Gasoline stand, Plus alpha, and you don't have things like Handle (steering wheel) and Winker (indicators) and Back Mirror (rearview mirror)  - cars are a wonderful source of Japanese-English-that-should-be-Real-English....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Order-made, Key holder, Coin laundry, Reform, Free size, Gasoline stand, Plus alpha, and you don&#8217;t have things like Handle (steering wheel) and Winker (indicators) and Back Mirror (rearview mirror)  - cars are a wonderful source of Japanese-English-that-should-be-Real-English&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chanpuru.org &#187; Blog Archive &#187; Even Japanese can&#8217;t understand their own Engrish</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-37708</link>
		<dc:creator>Chanpuru.org &#187; Blog Archive &#187; Even Japanese can&#8217;t understand their own Engrish</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 13:05:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-37708</guid>
		<description>[...] read this article shortly after reading Ken Y-N&#8217;s translation of a survey on English words with Japanese meanings.  One of my favorite examples is the word &#8220;revenge&#8221; (リべンジ or ribenji). It [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] read this article shortly after reading Ken Y-N&#8217;s translation of a survey on English words with Japanese meanings.  One of my favorite examples is the word &#8220;revenge&#8221; (リべンジ or ribenji). It [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 5parrow</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36774</link>
		<dc:creator>5parrow</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 15:24:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36774</guid>
		<description>I was under the impression that "free size" was fairly common. Apparently the term is used in India as well.

In any case, there are very nearly as many dissonances between British and American English. I recall playing Taboo with some American friends during my first extended stay in the US, and attempting to use "zebra" as a clue for "crossing". Imagine my surprise when I realized that there is no such thing as a "zebra crossing" (see Wikipedia) in America!

But by far the most characteristic (and, for foreigners, troublesome) thing about wasei-eigo is the use of abbreviations such as terebi, hara, etc. 

Oh, as a "mania" I must note that another popular wasei-eigo word in mania circles is "buruma" (bloomers)... -_-;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was under the impression that &#8220;free size&#8221; was fairly common. Apparently the term is used in India as well.</p>
<p>In any case, there are very nearly as many dissonances between British and American English. I recall playing Taboo with some American friends during my first extended stay in the US, and attempting to use &#8220;zebra&#8221; as a clue for &#8220;crossing&#8221;. Imagine my surprise when I realized that there is no such thing as a &#8220;zebra crossing&#8221; (see Wikipedia) in America!</p>
<p>But by far the most characteristic (and, for foreigners, troublesome) thing about wasei-eigo is the use of abbreviations such as terebi, hara, etc. </p>
<p>Oh, as a &#8220;mania&#8221; I must note that another popular wasei-eigo word in mania circles is &#8220;buruma&#8221; (bloomers)&#8230; -_-;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ian Lewis</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36594</link>
		<dc:creator>Ian Lewis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 02:52:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36594</guid>
		<description>What's wrong with order-made? It's perfectly fine english afaik. If a Japanese person said that I would understand immediately. Though I admit almost anyone would say custom-made or made-to-order before order-made.

Also, マニア is a bit more like excessive enthusiasm afaik which fits the english word a bit better though still quite different.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What&#8217;s wrong with order-made? It&#8217;s perfectly fine english afaik. If a Japanese person said that I would understand immediately. Though I admit almost anyone would say custom-made or made-to-order before order-made.</p>
<p>Also, マニア is a bit more like excessive enthusiasm afaik which fits the english word a bit better though still quite different.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: How To Find Cheese In Japan &#124; nihonhacks.com</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36413</link>
		<dc:creator>How To Find Cheese In Japan &#124; nihonhacks.com</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 12:37:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36413</guid>
		<description>[...] labeled Mail Magazine (メイルマガジン [a term which incidentally came up in an interesting poll on WhatJapanThinks [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] labeled Mail Magazine (メイルマガジン [a term which incidentally came up in an interesting poll on WhatJapanThinks [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nihonhacks.com</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36220</link>
		<dc:creator>nihonhacks.com</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 13:57:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36220</guid>
		<description>[...] labeled Mail Magazine (メイルマガジン [a term which incidentally came up in an interesting poll on WhatJapanThinks [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] labeled Mail Magazine (メイルマガジン [a term which incidentally came up in an interesting poll on WhatJapanThinks [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fat Tony</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36107</link>
		<dc:creator>Fat Tony</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 08:17:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36107</guid>
		<description>"U-Turn" - not used to describe turning a car around to go in the opposite direction, but the process of returning home to one's family for new year.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;U-Turn&#8221; - not used to describe turning a car around to go in the opposite direction, but the process of returning home to one&#8217;s family for new year.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Is Foreign Jargon Polluting the Japanese Language? : Japan Probe</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36080</link>
		<dc:creator>Is Foreign Jargon Polluting the Japanese Language? : Japan Probe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 00:18:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36080</guid>
		<description>[...] Even as an English speaker it is quite hard to understand what the hell many katakana loanwords from English actually mean. For a good look at some &#8220;English&#8221; katakana words English speakers would have trouble understanding, check out What Japan Think&#8217;s new post on &#8220;English words, but Japanese meanings.&#8221; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Even as an English speaker it is quite hard to understand what the hell many katakana loanwords from English actually mean. For a good look at some &#8220;English&#8221; katakana words English speakers would have trouble understanding, check out What Japan Think&#8217;s new post on &#8220;English words, but Japanese meanings.&#8221; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: wintersweet</title>
		<link>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36065</link>
		<dc:creator>wintersweet</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Sep 2007 23:04:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/#comment-36065</guid>
		<description>Great post! As an English teacher with an interest in sociolinguistics, I found this really intriguing. For me it's a fine line between clarifying my students'/clients' assumption that all words like the above are comprehensible English, and trying not to embarrass them. Many Japanese friends I've talked to have mentioned the mortification they experienced the first time they found out that something they thought was gairaigo was actually wasei eigo. In some cases, this caused them to totally abandon their entire katakana vocabulary--which is too bad, because these words can still serve as a good jumping-off point for improving their English vocabularies. It's similar to the huge number French-originating words in English: using our greatly transformed meanings and pronunciations for these words indiscriminately in France would be a disaster. Using these kinds of words thoughtfully and cautiously is the trick. Otherwise, you may find yourself shrinking your vocabulary--like my Japanese friend who had been avoiding the perfectly functional phrase "window-shopping" because she assumed it must be wasei eigo. 

It's useful for teachers of Japanese students to be aware of these words, so that we have some idea what they mean when they say or write "a trump game," for example. It's just important to not embarrass them, and to let them know that all languages do this kind of thing to other languages; it's not a specifically Japanese concern.

And yeah, I agree that coin laundry is fine. It might be regionalized--perhaps it doesn't occur in the UK or in some parts of the US or something--but it's acceptable anyway.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post! As an English teacher with an interest in sociolinguistics, I found this really intriguing. For me it&#8217;s a fine line between clarifying my students&#8217;/clients&#8217; assumption that all words like the above are comprehensible English, and trying not to embarrass them. Many Japanese friends I&#8217;ve talked to have mentioned the mortification they experienced the first time they found out that something they thought was gairaigo was actually wasei eigo. In some cases, this caused them to totally abandon their entire katakana vocabulary&#8211;which is too bad, because these words can still serve as a good jumping-off point for improving their English vocabularies. It&#8217;s similar to the huge number French-originating words in English: using our greatly transformed meanings and pronunciations for these words indiscriminately in France would be a disaster. Using these kinds of words thoughtfully and cautiously is the trick. Otherwise, you may find yourself shrinking your vocabulary&#8211;like my Japanese friend who had been avoiding the perfectly functional phrase &#8220;window-shopping&#8221; because she assumed it must be wasei eigo. </p>
<p>It&#8217;s useful for teachers of Japanese students to be aware of these words, so that we have some idea what they mean when they say or write &#8220;a trump game,&#8221; for example. It&#8217;s just important to not embarrass them, and to let them know that all languages do this kind of thing to other languages; it&#8217;s not a specifically Japanese concern.</p>
<p>And yeah, I agree that coin laundry is fine. It might be regionalized&#8211;perhaps it doesn&#8217;t occur in the UK or in some parts of the US or something&#8211;but it&#8217;s acceptable anyway.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
